Translation by Chrouya Workraw: sm17438123 - 「恋と選挙とチョコレート」PV.mp4 あの夕日に染まる風 ano yuuhi ni somaru kaze Together, we looked up to the sky, {lit. that wind} 一緒に見上げていた issho ni miageteita which was dyed red by the sunset. 君の横顔 瞳を ずっと忘れないよ kimi no yokogao hitomi wo zutto wasurenai yo I will never forget your face and eyes from back then. {lit. profile and pupils; added "from back then" for sense in the lyrics} 誰もいない教室で二人 幾千もの夢を語り合ったね dare mo inai kyoushitsu de futari ikusen mo no yume wo katariatta ne In an empty classroom with just the two of us, we talked about thousands of dreams. {or. Together in an empty classroom} 気がつけば君がいつもわたしに笑顔くれたんだ ki ga tsukeba kimi ga itsumo watashi ni egao kuretanda Before I realized it, you always made me smile. 心近づくたびに 高鳴る鼓動、感じてた kokoro chikaduku tabi ni takanaru kodou kanjiteta I felt my heart beating faster every time you approached me. どうか笑っていてきっと ありのままの君で douka waratteite kitto ari no mama no kimi de Please keep on smiling, just the way you are. とびきり透きとおる輝く季節をくれた tobikiri sukitooru kagayaku kisetsu wo kureta For giving an exceptionally crystal clear and bright season, 君にありがとう。 kimi ni arigatou you have my gratitude. {I wrote it like this to fit in with the sentence structure in the Japanese sentences}